哆啦a夢為什麼會改名基本上與前述幾位前輩說的差不多 是由於原著的要求 後來以日文原意及音譯改了現在的名字
以下分別說明
1.小叮噹......哆啦a夢..音譯..日文原發音dolaamom 係以此為句改名 若為意譯 則應為叮噹衛門 dola 是叮噹之意 amon 則為衛門 類似忍者亂太郎中之庄左衛門 之衛門
2.大雄...沒變化 基本上日文原發音nobita 漢字寫法即為大雄
3.宜靜...靜香..意譯..日文原發音siska 漢字即為靜香 sis 是靜 ka 是香 至於宜靜則為傳至台灣之後的粉土化翻譯
2004-12-24 13:10:47 補充:
4.阿福...小夫...意譯暱稱..日文原發音 snao 漢字為夫 其全名為骨川夫
而朋友之間指稱名字因此平常聽到的都是只有snao 夫 一個字 傳至台灣一開始把夫做福翻譯 有本土化的意味 而改名後遵從夫字 但加一個小字在前面 在台灣目前語言文化中才有暱稱之味道
2004-12-24 13:11:05 補充:
5.技安...胖虎....角色個性翻譯..胖虎本名剛田武 他媽媽都叫他ㄚ武takesi 但朋友都稱他的外號巨人 比喻他力氣大又粗蠻有如巨人 而稱他實是說英文 giant 但日本人說英文眾所皆知舌頭短 發音變成了
ㄍ一ㄚˊ一ㄤˇ 比較像原翻譯技安
但後來依照其身材及粗暴個性 針對他的暱稱部分改名為胖虎 本名在卡通中很少提及所以翻譯也未變動不過各位去看原音版通還是會發現 媽媽都叫他ㄚ武 朋友叫他巨人 giant
6.小珠(胖虎之妹)...未改名..園日本發音giako 無漢字 因此台灣自行本土化翻譯為小珠至今未改
2004-12-24 13:11:15 補充:
7.小叮鈴...哆啦美(目前仍有地方稱小叮鈴)...音譯..與哆啦a夢相同 哆啦美是日文原音dolami的音譯 若意譯則為叮噹美 目前華視卡通仍稱小叮玲不過也有改名為哆啦美的版本
2004-12-24 13:19:33 補充:
至於衣服方面 請各未仔細觀察 目前華視撥的新版卡通中 衣服是有換的 以大雄為例 也有穿過淺藍底中間有條紅橫線的長袖上衣 靜香也換過不只一套 有褲裝也有裙裝 就連胖虎雖然都是穿中間一條白線的衣服但也有無袖長袖及橘 黃色之分 小夫的衣服要仔細分 變化也很多 不過目前印象中較模糊不便舉例 此外當劇中為夏季時 全部人也都有無袖或短袖裝束 東機也有後毛衣家圍巾的莊但 打球有足球衣跟棒球衣兩種 其實說真的 一樣衣服時間比較多 但衣服並不是都沒換過 大家下一次不妨仔細觀察一下